Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together | |
M. M. Pickthall | | The angels fell down prostrate, every one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Shakir | | And the angels did obeisance, all of them | |
Wahiduddin Khan | | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So the angels prostrated themselves, one and all, altogether | |
T.B.Irving | | except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So the angels prostrated all together— | |
Safi Kaskas | | The angels prostrated, all of them together, | |
Abdul Hye | | So the angels prostrated, all of them together, | |
The Study Quran | | Then the angels prostrated, all of them together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Angels submitted, all of them | |
Abdel Haleem | | The angels all bowed down together | |
Abdul Majid Daryabadi | | The angels prostrated themselves, all of them | |
Ahmed Ali | | Then the angels bowed before him in a body | |
Aisha Bewley | | So the angels prostrated, all of them together, | |
Ali Ünal | | So the angels prostrated, all of them together | |
Ali Quli Qara'i | | Thereat the angels prostrated, all of them together | |
Hamid S. Aziz | | And the angels did obeisance, all of them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the Angels prostrated themselves, all of them all together | |
Muhammad Sarwar | | all the angel then prostrated themselve | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, the angels prostrated themselves, all of them together | |
Shabbir Ahmed | | Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here) | |
Syed Vickar Ahamed | | So, the angels prostrated themselves, all of them together | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the angels prostrated - all of them entirely | |
Farook Malik | | Accordingly all the angels prostrated themselves | |
Dr. Munir Munshey | | Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate | |
Dr. Kamal Omar | | So the angels prostrated — all of them together | |
Talal A. Itani (new translation) | | So the angels fell prostrate, all of them | |
Maududi | | Then the angels, all of them, prostrated themselves before Ada | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So the angels, all of them together, prostrated (and showed humbleness) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the angels prostrated themselves, all of them together | |
Musharraf Hussain | | So the angels prostrated all together | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The angels yielded, all of them | |
Mohammad Shafi | | The angels then prostrated all of them together | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All Angels fell prostrate before man | |
Faridul Haque | | So all the angels prostrated, every one, without exception | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So all the angels prostrated themselve | |
Maulana Muhammad Ali | | And the angels submitted, all of them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the angels prostrated all of them, all/all together | |
Sher Ali | | So the angels submitted, all of them together | |
Rashad Khalifa | | The angels fell prostrate, all of them, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There fore angles fell down prostrate, all of them together. | |
Amatul Rahman Omar | | So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So all the angels fell down together prostrating themselves before him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So the angels prostrated themselves, all of them | |